Çevirinin Kaliteli Adresi Uluay Çeviri
Globalleşmenin etkisi ile birlikte çeviri sektörüne karşı ilgi ve ihtiyaç da bir o kadar artmıştır. Bundan dolayı çeviri hizmetleri sürekli gerek duyulan ve popülerliğini kaybetmeyen bir sektör olarak karşımıza çıkmaktadır

Çeviri hizmetleri sayesinde ihtiyaç duyulan herhangi bir dildeki durum ya da bilgi istenilen dile sorunsuz bir şekilde aktarılabilir. Bu süreç çevrilecek metin her ne olursa olsun titizlik ve dikkat gerektiren bir iştir. Aynı zamanda istenen çeviriye göre uzmanlık ya da üst düzey özen gerektiren çeviri çeşitleri de mevcuttur. Bu süreçte gerekli özen ve dikkatin gösterilmemesi buna bağlı olarak da çevirinin kalitesinin sağlanamaması durumundan kaynak olan dil hedef toplum tarafından yanlış anlaşılabilir. Bu durum da tabi ki istenmeyen sonuçları beraberinde getirir. Kişinin bu tür sorunlarla karşı karşıya kalmaması için alanında deneyimli, uzman ve profesyonel çevirmenlerle çalışması büyük önem taşımaktadır.
Uluay Çeviri, çeviri hizmetinde kalitenin ilk adresi olarak akla gelen firmalardan biridir. Uzman ve deneyimli çevirmenlerden oluşan profesyonel bir kadroyla hizmet vermektedir. Teknik çeviri ve tıp çevirisi de dâhil pek çok hizmete Uluay Çeviri ile hızlı, güvenilir, kaliteli ve ekonomik bir şekilde ulaşabilirsiniz.
Tıp Çevirisi Nedir?
Tıp çevirisi, sağlık sektörü ile ilgili hizmetler kapsamında ihtiyaç duyulan hizmetlerdendir. Tıp alanı ile ilgili olan her belge ve evrak tıp çevirisi hizmetleri kapsamında değerlendirilmektedir. Tıp çevirisi yaparken dikkat edilmesi gereken en önemli nokta ise kişisel yoruma, tahmine, kesin olmayan bilgilere, yaklaşık ifadelere ve doğaçlamaya yer verilmemesi gereken bir çeviri türü olduğudur. Bundan dolayı tıp çevirisi, alanında deneyimli, yeterince uzman ve tıp çevirisi için gerekli bilgi birikimine sahip olan çevirmenlerce yapılmalıdır. Bunların yanı sıra tıp çevirisi için en önemli noktalardan bir diğeri ise tıbbi terminoloji Latince temelinde şekillendiği için medikal çeviri yapacak olan çevirmenlerin Latince terimlere hâkim olması neredeyse zorunlu bir koşuldur.
Teknik Çeviri Nedir?
En genel tanımı ile teknik çeviri; teknik ya da mühendislik gibi uzman gerektiren alanlarda yapılan çeviri türüdür. Günümüzde teknolojinin hızlı ve sürekli olarak gelişim sergilediği, günlük yaşamın neredeyse her alanına girdiği gözlemlenmektedir. Dolayısıyla neredeyse her alanda teknik bilgilere ihtiyaç duyulmaktadır. Bu yüzden teknik alanda hızlı, doğru ve kaliteli bilgi akışının sağlanması çok önem taşımaktadır. En küçük teknik ürünlerden son derece karışık makinelere kadar tüm her şeyin kullanım ve kimlik bilgileri başka dilden çevrilerek kullanıcılara aktarılmaktadır. Çeviride oluşacak herhangi bir hata makinayı yanlış çalışmaya ve akabinde birçok soruna yol açabilir. Bundan dolayı teknik çeviri işlemleri için alanında uzman ve profesyonel iş yürüten ekibe sahip tercüme bürolarıyla çalışılması önerilmektedir.
Uluay Çeviri, uzun yıllar bu alanda kazandığı iş deneyimi ve disiplinli ekibi sayesinde teknik çeviriden tıbbi çeviriye kadar birçok farklı alanda sizlere profesyonel hizmetler sunmaktadır. Bu fırsatlar hakkında daha fazla bilgi almak için Uluay Çeviri ile iletişime geçin.
Tıbbi ve Teknik Çeviri Nasıl Yapılır?
Tıp çevirisi özel olarak ilgilenilmesi gereken bir çeviri olduğundan dolayı bu belgelerin çeviri süreci diğerlerine göre farklı ilerlemektedir. Başarılı bir çevirinin gerçekleşmesi için çeviri yapan kişinin hem kaynak dile hem de hedef dile üst düzey kalitede hâkim olması gerekmektedir. Buna ek olarak sağlık konusunda ve tıbbi Latince kavramlara da hâkim olması beklenmektedir. Tıbbi terminolojisinin biraz daha ağır olmasından dolayı her çevirmen tarafından başarılı bir şekilde çevrilemez. Yapılan en küçük bir çeviri hatası bile büyük risklere yok açar. Bundan dolayı tıbbi çeviri, çeviriler arasında en dikkat edilmesi gerekenlerden ve zor olanlardan biridir.
Tüm çeviri türü gibi tıbbi çeviride de imla hatası yapılmaması ve edilgen yapı kullanılmamasına önem gösterilmektedir. Aynı zamanda anlam belirsizliğinden kaçınılarak, noktalama işaretleri doğru yapılmalıdır. Tıbbi çeviri dediğimiz şey doğrudan insan sağlığı ile ilgili bir konu olduğundan dolayı, tek bir hata dahi yapılması durumunda metnin anlamı değişebilir. Bunun sonucunda ise hastaya yanlış tedavi uygulanabilir. Bundan dolayı tıbbi çevirileri mutlaka; hastalıklarla, tedavilerle, ilaçlarla, doktor raporlarıyla, hastalıkların evrimiyle ve farmakolojik açıdan ilaç literatürü ile ilgili donanımlı olan, tıp terminolojisine hâkim ve tıp alanındaki gelişmeleri yakından izleyen çevirmenler tarafından gerçekleştirilmelidir.
Editör: Mehmet Nezir Güneş