O Koku - Sunullah İbrahim Kitap özeti, konusu ve incelemesi
O Koku kimin eseri? O Koku kitabının yazarı kimdir? O Koku konusu ve anafikri nedir? O Koku kitabı ne anlatıyor? O Koku PDF indirme linki var mı? O Koku kitabının yazarı Sunullah İbrahim kimdir? İşte O Koku kitabı özeti, sözleri, yorumları ve incelemesi...

Kitap Künyesi
Yazar: Sunullah İbrahim
Çevirmen: Rahmi Er
Yayın Evi: Jaguar Kitap
İSBN: 9786056374340
Sayfa Sayısı: 80
O Koku Ne Anlatıyor? Konusu, Ana Fikri, Özeti
"Muhalif bir görüşü ifade ettiği veya özgürlüğünü ya da millî kimliğini savunduğu gerekçesiyle silahsız bir kişiyi öldüresiye dövme, makatına hava pompası, cinsel organının deliğine elektrik kablosu sokma gibi fizyolojik davranışlardaki çirkinliği ifade etmek için biraz çirkinlik gerekmez mi?
Sokakları bok götürüyorken, kanalizasyonun pis suları her yeri kaplamışken, herkes pis kokuları kokluyor ve bundan şikâyet ediyorken, niye biz yazdığımız zaman, sadece ve sadece çiçeklerin güzelliğinden ve ne harika koktuklarından söz etmek zorunda kalalım? Ya da seks konusunu bu yazarın bildiğinden çok daha iyi bilen okuyucuların sözüm ona terbiyeleri bozulmasın diye, niye cinsel organlarının delikleri neredeyse olmayan yaratıklar çizmek zorunda olalım ki?"
Modern Arap edebiyatının büyük yazarlarından Sunullah İbrahim, 1966'da yayımlanır yayımlanmaz toplatılan ve sonraki yirmi yıl boyunca gün yüzüne çıkamayan romanı O Koku'ya yazdığı önsözde, nasıl yazdığını işte böyle anlatıyordu. Belki bu yüzden, yarı-otobiyografik romanındaki kahramanı, beş yıldır kaldığı hapishane hücresinden çıkmamış da, sanki ömür boyu kalacağı daha büyük bir hapishaneye girmiş gibidir: Her akşam kapısına gelen polise yoklama defterini imzalattıktan sonra kendi defterini açıp yazmaya ve sadece Tahrir'den değil kendi hayatından da yükselen pis kokular arasında yaşamaya çalışır.
Sunullah İbrahim'in çığır açan romanını Rahmi Er, yazarın üçüncü baskı için kaleme aldığı önsözü ve sunuş yazısıyla birlikte, Arapça aslından çevirdi.
"O Koku, Mısır edebiyatında bir mihenk taşıdır."
-J. M. Coetzee-
(Tanıtım Bülteninden)
O Koku Alıntıları - Sözleri
- "Sevmek kolay değil ki."
- "Bu ırk ve bu ülke ve bu hayat beni ortaya çıkardı," dedi. "Olduğum gibi dile getireceğim kendimi."
- Gözleri dingin bir fezada parlayan iki yıldızdı. Bense o fezada yüzüyordum, kendimden geçmiş bir hâlde. Gözlerimiz buluştuğunda geceydi. Gözleri ışıkta parlıyordu. Geniş beyazlıklarında kendimi gördüm, derin karalıklarında da onu….
- Sonra, bir başka insanın içinden geçenleri tam olarak kim bilebilir ki?
- Çünkü roman, doğru bile söylese, büyük bir yalancıdır!
- Biri hayatı boyunca içinde bir şeylerin hiç kıpırdamadığını hissetmeye devam edecek. Ve etinden ve kanından bir parçanın hiç yerinden oynamadığını ve derinliklerindeki bir kuyunun hiç keşfedilmediğini.
- Konuşabileceğim kimse yok Birlikte gülebileceğim kimse yok. Dökeceğim gözyaşı yok. İşte budur ölüm
- Nefret etmeyen ve acı çekmeyen bir insan var mıdır acaba? Egemen olma arzusundan ve dünyaya göğüs germede acizlikten nefret etmeyen ve acı çekmeyen...
- Kim bilir belki de öteden beri beklediği sevgiliydi o. Aşk, göz göze geliş ve yüreğin heyecandan titreyişi üzerine söylenen bütün bu sözler, belki de sadece ve sadece aşk romanlarında kalan sözlerdi….
- " Bu ırk ve bu ülke ve bu hayat beni ortaya çıkardı." dedi. "Olduğum gibi dile getireceğim kendimi." James Joyce, Sanatçının Bir Genç Adam olarak portresi
- Ben mahzunum bebeğim, Mahzun ve yalnız. Uzanmış yatıyorum yatağımda, Soğuk ve ölü bir yatakta. Okuduğum bütün kitaplarla. Konuşabileceğim kimse yok Birlikte gülebileceğim kimse yok. Dökeceğim gözyaşı yok. İşte budur ölüm Fakat daha da kötüsü Düşünemez ölen kişi, Düşünmedikçe kurtçuk. Tek başına olduğunda Düşünür insan…
- Çağın anlayışı değişti. Kullandığı sözcüklerin anlamlarının bir süredir değişmiş olması, bazılarının neredeyse hiçbir anlam ifade etmez hale gelmiş olması tesadüf değildi.
- Çünkü roman, doğru bile söylese, büyük bir yalancıdır.
- ~Sunuş~ Sokakları bok götürüyorken, kanalizasyonun pis suları her yeri kaplamışken, herkes pis kokuları kokluyor ve bundan şikayet ediyorken, niye biz yazdığımız zaman, sadece ve sadece çiçeklerin güzelliğinden ve ne harika koktuklarından söz etmek zorunda kalayım?
O Koku İncelemesi - Şahsi Yorumlar
Hapisten hayata: Isimsiz anlatıcımız, hapisten denetimli servestlikle serbest bırakılmıştır. Yarı özgürlüğüne kavuştuktan sonra yaşama adapte olmakta bocalar. Kitapta italik yazıyla yazılan flashbacklerle geçmişe gider ve yaşadığı "an" ile geçmiş arasında bir köprü kurar. Üslup olarak 1.tekil ağız (Ben dili) ve kısa kısa cümleler kullanılmış. Kitap Mısır'da yayımlandığı gün toplatılır ve yasaklanır. Aradan onlarca yıl geçtikten sonra tekrar basılabilecektir. Hapishanedeki işkencelerle ilgili bölümleriyle 1980 dönemi Türkiye'sini andıran ve bir solukta okuyacağınız kaliteli bir jaguar seçkisi olmuş yine. Sen hep varol ve böyle güzel kitaplar basmaya devam et jaguar yayınları. (Sddk OZAN)
“Sokakları bok götürüyorken, kanalizasyonun pis suları her yeri kaplamışken, herkes pis kokuları kokluyor ve bundan şikâyet ediyorken, niye biz yazdığımız zaman, sadece ve sadece çiçeklerin güzelliğinden ve ne harika koktuklarından söz etmek zorunda kalalım?” Bu yazıyı kitabın arka tanıtım yazısından alıntıladım. Etkilendiğinizi tahmin ediyorum, çünkü ben de sizler kadar etkilendiğim için kitabı okumaya başladım ama baştan söyleyeyim, umduğumu bulamadım. Seksen küsur sayfa olmasına rağmen otuz sayfası önsöz ve yazarın sunuşu ile başlıyor. Ne yalan söyleyeyim, kitaptan daha çok -yani geri kalan elli sayfa yerine- sunuş kısmını daha çok beğendim. En azından daha heyecanlı, daha merak uyandıran ve olayları açık bir şekilde anladığım bir kısım olmuş. (Gökhan Toktamış)
Mısır Edebiyatı Iddasi ve edebiyat hakkındaki görüşleri radikal ama yazdığı kitap romandan daha cok uzun bir öykü olan O Koku aslinda tarzıyla dönemin Misir'ina ve Dönemin Edebiyatına bir başkaldırıdır. Yazar diyor ki Muhalif bir görüşü ifade ettiği veya özgürlüğünü ya da millî kimliğini savunduğu gerekçesiyle silahsız bir kişiyi öldüresiye dövme, makatına hava pompası, cinsel organının deliğine elektrik kablosu sokma gibi fizyolojik davranışlardaki çirkinliği ifade etmek için biraz çirkinlik gerekmez mi? Sokakları bok götürüyorken, kanalizasyonun pis suları her yeri kaplamışken, herkes pis kokuları kokluyor ve bundan şikâyet ediyorken, niye biz yazdığımız zaman, sadece ve sadece çiçeklerin güzelliğinden ve ne harika koktuklarından söz etmek zorunda kalalım? Ya da seks konusunu bu yazarın bildiğinden çok daha iyi bilen okuyucuların sözüm ona terbiyeleri bozulmasın diye, niye cinsel organlarının delikleri neredeyse olmayan yaratıklar çizmek zorunda olalım ki?" (Mehmet Emin Çiçek)
O Koku PDF indirme linki var mı?
Sunullah İbrahim - O Koku kitabı için internette en çok yapılan aramalardan birisi de O Koku PDF linkidir. İnternette ücretli olarak satılan çoğu kitabın PDFleri bulunmaktadır. Ancak bu PDF'leri yasal olmayan yollarla indirmek ve kullanmak hem yasalara hem de ahlaka aykırıdır. Yayın evlerinin sitesinden PDF satılıyorsa indirebilirsiniz.
Kitabın Yazarı Sunullah İbrahim Kimdir?
1937'de Kahire'de doğdu. Daha lise yıllarında Kahire’deki sosyalist oluşumların içinde yer alan yazar, Kahire Üniversitesi’nde Hukuk okuduktan sonra gazeteciliğe başladı. Siyasi faaliyetleri dolayısıyla kısa süreli tutuklanmalar yaşadıktan sonra Nasır'ın solculara karşı başlattığı tutuklama kampanyası kapsamında 1959’da gözaltına alındı ve ağır işlerde çalıştırılmak üzere yedi yıl hapis cezasına çarptırıldı. Hapishanede beş yıl kaldı, bu sürenin çoğunu Mısır'ın Batı çölündeki el-Vâhât Hapishane Kampı'nda geçirdi. 1964’te serbest kaldı. Bir süre Almanya’da ve Sovyetler Birliği’nde yaşadı, 1974’te Kahire’ye döndü. O günden bu yana Kahire’de yaşamaktadır. Ekim 2003’te Mısır Kültür Bakanlığı’na bağlı Kültür Yüksek Kurumu’nun verdiği Arap Roman Ödülü’nü kazandı.
Sunullah İbrahim Kitapları - Eserleri
- O Koku
Sunullah İbrahim Alıntıları - Sözleri
- ~Sunuş~ Sokakları bok götürüyorken, kanalizasyonun pis suları her yeri kaplamışken, herkes pis kokuları kokluyor ve bundan şikayet ediyorken, niye biz yazdığımız zaman, sadece ve sadece çiçeklerin güzelliğinden ve ne harika koktuklarından söz etmek zorunda kalayım? (O Koku)
- Ben mahzunum bebeğim, Mahzun ve yalnız. Uzanmış yatıyorum yatağımda, Soğuk ve ölü bir yatakta. Okuduğum bütün kitaplarla. Konuşabileceğim kimse yok Birlikte gülebileceğim kimse yok. Dökeceğim gözyaşı yok. İşte budur ölüm Fakat daha da kötüsü Düşünemez ölen kişi, Düşünmedikçe kurtçuk. Tek başına olduğunda Düşünür insan… (O Koku)
- " Bu ırk ve bu ülke ve bu hayat beni ortaya çıkardı." dedi. "Olduğum gibi dile getireceğim kendimi." James Joyce, Sanatçının Bir Genç Adam olarak portresi (O Koku)
- Sonra, bir başka insanın içinden geçenleri tam olarak kim bilebilir ki? (O Koku)
- Nefret etmeyen ve acı çekmeyen bir insan var mıdır acaba? Egemen olma arzusundan ve dünyaya göğüs germede acizlikten nefret etmeyen ve acı çekmeyen... (O Koku)
- Biri hayatı boyunca içinde bir şeylerin hiç kıpırdamadığını hissetmeye devam edecek. Ve etinden ve kanından bir parçanın hiç yerinden oynamadığını ve derinliklerindeki bir kuyunun hiç keşfedilmediğini. (O Koku)
- Çünkü roman, doğru bile söylese, büyük bir yalancıdır. (O Koku)
- Konuşabileceğim kimse yok Birlikte gülebileceğim kimse yok. Dökeceğim gözyaşı yok. İşte budur ölüm (O Koku)
- "Sevmek kolay değil ki." (O Koku)
- Kim bilir belki de öteden beri beklediği sevgiliydi o. Aşk, göz göze geliş ve yüreğin heyecandan titreyişi üzerine söylenen bütün bu sözler, belki de sadece ve sadece aşk romanlarında kalan sözlerdi…. (O Koku)
- "Bu ırk ve bu ülke ve bu hayat beni ortaya çıkardı," dedi. "Olduğum gibi dile getireceğim kendimi." (O Koku)
- Gözleri dingin bir fezada parlayan iki yıldızdı. Bense o fezada yüzüyordum, kendimden geçmiş bir hâlde. Gözlerimiz buluştuğunda geceydi. Gözleri ışıkta parlıyordu. Geniş beyazlıklarında kendimi gördüm, derin karalıklarında da onu…. (O Koku)
- Çağın anlayışı değişti. Kullandığı sözcüklerin anlamlarının bir süredir değişmiş olması, bazılarının neredeyse hiçbir anlam ifade etmez hale gelmiş olması tesadüf değildi. (O Koku)
- Çünkü roman, doğru bile söylese, büyük bir yalancıdır! (O Koku)