Romance Çeviri

Romence çeviri, Her hangi bir dilde söylenmiş olan bir sözü veya yazıyı Romence diline çevirmeye denir.

YAŞAM
PAYLAŞ:

Romence çeviri, Her hangi bir dilde söylenmiş olan bir sözü veya yazıyı Romence diline çevirmeye denir. Çeviri yapmak farklı dilde konuşan kişilerin birbirleriyle iletişimlerini kurmak amacıyla kullanılan en etkili yöntemdir. Bir dili bilmek ve çeviri yapmak özellikle o dilin konuşulmadığı ülkelerde çok önem verilen durumlardandır. Çeviri sadece metin üzerinden değil, konuşma üzerinden de yapılmaktadır.

Çeviri yaparken dilin özelliklerine dikkat edilmelidir. Romence zor ve karmaşık bir dildir. Bu dili konuşan ve yazan insanların oldukça tecrübeli ve iyi eğitim almış olması gerekir. Özellikle sözlü çeviriler de zaman sorunu olduğu için iyi pratiğe sahip ve dili aktif kullanan kişilerin çeviri yapması beklenmektedir. Yazılı metin üzerinden çeviri yapmak bu noktada sözlü çeviriden daha kolay bir tür olarak karşımıza çıkmaktadır.

Çeviri Yaparken Dikkat Edilecek Noktalar

  1. Çeviri yaparken metnin veya kelimenin anlamını yitirmemiş olması gerekir. Sözlükten bakarak çeviri yapmak doğru değildir. Genel olarak yapılan hatalardan biridir. Çeviri yaparken duygular ve söylenmek istenenden bağımsız yapılan çeviriler genel olarak sözlük kullanılarak yapılan çevirilerdir. Metnin değerini ve anlamını düşürmeden çeviri yapılmasına dikkat edilmesi gerekir.
  2. Çeviri yapılacak konuşmayı ya da metni bir kaç kere gözden geçirmelisiniz. Bu durum metni tam anlamıyla anlamaya ve düzgün bir çeviri yapmaya yarayacaktır.
  3. Çeviri yaptığınız dil de sürekli pratik yapmak sizi daha iyi yönetecektir. Çeviri dilinin kültürü, farklı ülkelerde söylenme stiline hakim olmak çok önemlidir. Bir kelime farklı ülkelerde farklı anlamlarda kullanılabilmektedir.

  1. Çeviri yapılmadan önce metinde işlenen konu ile alakalı araştırma yapılmalıdır. Örneğin ticari metin çevirisi yapılırken metinle alakalı terimleri önceden araştırır ve o şekilde uygularsanız yanlış çeviri yapma sorunu ile karşılamamış olur, kelimelere de önceden vakıf olmuş olursunuz.
  2. Çeviri yapmak bir dili iyi bilmekten geçmez. Anadili iyi kullanmak bu noktada çok önemlidir. Anadilinin dil bilgisine hakim olmayan biri yaptığı çeviriyi de olumsuz yönde etkiler.
  3. Türkçede nasıl deyimler ve atasözleri varsa yabancı dillerde de milli sözler bulunmaktadır. Bunlar kalıplaşmış sözlerdir. O dilin kültürüne hakim bir çevirmen çeviri yaparken her hangi bir zorluk yaşamayacaktır.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

YORUMLAR

  • İwiisisi

Yorum Ekle