diorex
Dedas

Susan Abulhawa kimdir? Susan Abulhawa kitapları ve sözleri

Filistin asıllı Amerikalı yazar Susan Abulhawa hayatı araştırılıyor. Peki Susan Abulhawa kimdir? Susan Abulhawa aslen nerelidir? Susan Abulhawa ne zaman, nerede doğdu? Susan Abulhawa hayatta mı? İşte Susan Abulhawa hayatı...

  • 10.08.2022 08:00
Susan Abulhawa kimdir? Susan Abulhawa kitapları ve sözleri
Filistin asıllı Amerikalı yazar Susan Abulhawa edebi kişiliği, hayat hikayesi ve eserleri merak ediliyor. Kitap severler arama motorlarında Susan Abulhawa hakkında bilgi edinmeye çalışıyor. Susan Abulhawa hayatını, kitaplarını, sözlerini ve alıntılarını sizler için hazırladık. İşte Susan Abulhawa hayatı, eserleri, sözleri ve alıntıları...

Doğum Tarihi:

Doğum Yeri:

Susan Abulhawa kimdir?

Filistin asıllı Amerikalı yazar. Ailesi 1967 Savaşı'nın mültecilerindendi; gençliği işgal altındaki Doğu Kudüs'te, Kuveyt'te ve Ürdün'de geçti. Kızıyla beraber Pennsylvania'da yaşamakta olan Abulhawa, Playgrounds for Palestine isimli sivil toplum örgütünün kurucusudur.

Susan Abulhawa Kitapları - Eserleri

  • Filistin Sabahları
  • Yüreğimin Senden Tarafı
  • Während die Welt schlief

Susan Abulhawa Alıntıları - Sözleri

  • „Haklı olduğun halde sana sus diyorlarsa, o yerde özgürlük yoktur demektir.“ (Während die Welt schlief)
  • “A woman emptied of her past. The truth is that I wanted to be someone else.” (Filistin Sabahları)
  • Savaştan sonra babamın yokluğu okyanus ve içindeki tüm balıklar kadar büyümüştü. Bütün gökyüzü ve yeryüzü ve onların tüm kuşları ve ağaçları kadar. Yüreğimdeki ağrı, evren ve içindeki tüm gezegenler kadar büyüktü. (Filistin Sabahları)
  • “The inescapable truth that Palestinians paid the price for the Jewish holocaust. Jews killed my mother’s family because Germans had killed Jolanta’s.” (Filistin Sabahları)
  • "Ölüm özgürlüktü bizim için..." (Während die Welt schlief)
  • "Savaş hepimizi değiştirdi, bilhassa anaları..." (Während die Welt schlief)
  • Die Erniedrigung dieses Krieges brannte sich in ihre Haut ein.“ („Bu Savasdsn dolayi Asagilanmalari derilerinin en altina isliyordu“ (tam net ceviremesemde mantik cevirisi)). (Yüreğimin Senden Tarafı)
  • Gördüğüm işkenceye "dayanamıyorum" deyip düşmanımı mutlu edeceğim yerine ölmeyi tercih ederim. (Während die Welt schlief)
  • "Tankerin altında can vermek birçok Filistinlinin kaderidir..." (Während die Welt schlief)
  • “The children we would have, the places we would go, the home we would build, the laughter we’d share and the songs we’d sing, the life we’d live, the love.. Killed. Ashes, ashes, all fall down.” (Filistin Sabahları)
  • "Anlatırım anlatmasına ama kırar bu yüreğinin camdan örtüsünü ve işte onun tamiri yoktur." (Filistin Sabahları)
  • "Hiç kimse bir ağacın sahibi olamaz." diye devam etti. O sana ait olabilir ancak ve sen de ona. Topraktan geliriz ona emeğimizi ve sevgimizi veririz, o da bunun karıştığında bizi besler. Öldüğümüzde yine toprağa döneriz. Bir bakıma o bizim sahibimizdir. Filistin bizim sahibimizdir ve biz ona aidiz. (Filistin Sabahları)
  • Toprağına; üzerindekilerle birlikte el konulabilir ama kimse bilgini be diplomalarını senden alamaz. (Filistin Sabahları)
  • Ama sen yüreğimde varolduklarını bile bilmediğim yerlere dokundun. (Filistin Sabahları)
  • Çocukken Hacı Salim bana, yeterince uzun ve dikkatli bakarsam bütün soruların cevaplarını gökyüzünde bulabileceğimi söylemişti. (Filistin Sabahları)
  • Onu kendime rağmen seviyordum, ölçülemeyecek kadar çok seviyordum. Sonsuz seviyordum. Ve o sevgiden de dünyaya duyduğum öfkeden korktuğum kadar korkuyordum. (Filistin Sabahları)
  • „Haja Nazmiyya hat den Anruf gekriegt. Inna lillahi wa inna ilayhi raja‘un. Wir kommen von Gott, und zu ihm kehren wir zurück.“ (Yüreğimin Senden Tarafı)
  • “Forty generations with their imprinted memories, secrets, and scandals. All carried away by the notion of entitlement of another people, who would settle in vacancy and proclaim it all- all that was left in the way of architecture, orchards, wells, flowers, and charm.” (Filistin Sabahları)
  • "Hislerini anlamayana söyleme, üzülürsün." (Während die Welt schlief)
  • „Umut ne bir konu, nede bir teori. Umut bir Yetenek.“ (Orjinal Almancadan: „Hoffnung ist weder ein Thema Noch eine Theorie. Sie ist ein Talent.“) (Yüreğimin Senden Tarafı)

Yorum Yaz