tatlidede

Tanrı Oku Dedi Yaz Demedi - Hesenê Metê Kitap özeti, konusu ve incelemesi

Tanrı Oku Dedi Yaz Demedi kimin eseri? Tanrı Oku Dedi Yaz Demedi kitabının yazarı kimdir? Tanrı Oku Dedi Yaz Demedi konusu ve anafikri nedir? Tanrı Oku Dedi Yaz Demedi kitabı ne anlatıyor? Tanrı Oku Dedi Yaz Demedi PDF indirme linki var mı? Tanrı Oku Dedi Yaz Demedi kitabının yazarı Hesenê Metê kimdir? İşte Tanrı Oku Dedi Yaz Demedi kitabı özeti, sözleri, yorumları ve incelemesi...
  • 26.01.2023 19:00
Tanrı Oku Dedi Yaz Demedi - Hesenê Metê Kitap özeti, konusu ve incelemesi

Kitap Künyesi

Yazar: Hesenê Metê

Çevirmen: Muhsin Kızılkaya

Yayın Evi: Avesta Yayınları

İSBN: 9758637479

Sayfa Sayısı: 136

Tanrı Oku Dedi Yaz Demedi Ne Anlatıyor? Konusu, Ana Fikri, Özeti

Hesenê Metê bir sürgün yazarıdır.

Sürgünlüğü henüz çocukken başlamıştır. Ve yazdıklarına bakınca da, bu sürgünlüğün bütün izlerini, darbelerini, acılarını, kederlerini görmek mümkün. Fakat sürgünlüğü bir tür keder olarak yaşamıyor. Sürgünlüğün bütün kederini, bütün ızdıraplarını, bütün sancılarını çok ince bir mizahın altına gizliyor. Mizahı bir tür keder gibi kullanıyor. Mizah diline vuruyor, öylesine ki, an geliyor, o kahramanların haline sadece gülüyorsunuz. Aslında müthişbir ironidir. Dalga geçmiyor, komikleştirmiyor, sizin de onlarla dalga geçmenize izin vermiyor, onları tanıdıkça bıyık altından gülüyoruz, yüzümüze tatlı bir tebessüm yayılıyor...

Tanrı Oku Dedi Yaz Demedi Alıntıları - Sözleri

  • 'Düş kuruyorduk' Devrim güzel bir ihtimaldir, bizim için*
  • Daha çok şey var, Mirim, sana anlatacağım o kadar çok şey var ki...
  • Olmuyor mirim,olmuyor! Ne söz, ne de ağıtlarla..
  • Bazıları senden bahsetsin diye yazarlık yapılmaz, Keko!
  • Biz hepimiz iyi biliyoruz ki bizim oralarda bir dengbej, bir kimyagerden daha kıymetlidir, bir sofuya gösterilen saygı, bir heykeltıraş'a gösterilen saygıdan daha büyüktür.
  • "Bu hikaye başka hiçbir dilde okunmamalı, sonsuza kadar yazıldığı dilde kalmalı."
  • Siyah ile beyazın birbirinden çok farklı renkler olduğunu öğrenmiştim.

Tanrı Oku Dedi Yaz Demedi İncelemesi - Şahsi Yorumlar

Çevirisini ve önsözünü Muhsin Kızılkaya'nın üstlendiği, ismini Yılmaz Erdoğan'ın dizelerinden aldığı kitap; kürt edebiyatına gönül ve emek vermiş olan, sürgünlerde ömür sürmüş Hesene Mete'nin hikayelerinden oluşuyor. Muhsin'in önsözü de kitap kadar etkileyicidir. (Kendisi de açıp tekrar okusa fena olmaz) Kitaptaki 7 hikayenin 4'ü yazmaya çalışan ama pekte beceremeyen karakterleri konu alıyor. Ama tabii ki İlk hikaye olan ve Darine Daryo'yu anlatan yazma uğraşı çok daha zoraki ve ızdıraplıdır. Lakin ilk hikayenin sonunda onun hikayesini yazmak isteyen kişiye Darine Daryo "Bu hikaye başka hiçbir dilden okunmamalı, sonsuza kadar yazıldığı dilde kalmalı" diye tembihler. Bu eklenti türkçe çevirisini okuyan ben için, içimde bir burukluk yarattı. Biraz utandım, biraz kızdım, öfkelendim, biraz biraz çok duygulara savurdu beni. Okuyabilen mutlaka orjinal dilinde yani Kürtçe olarak okumalı, benim gibiler de utana sıkıla türkçesini okuyabilirler... (Gülhan Akın)

Tanrı Oku Dedi Yaz Demedi PDF indirme linki var mı?

Hesenê Metê - Tanrı Oku Dedi Yaz Demedi kitabı için internette en çok yapılan aramalardan birisi de Tanrı Oku Dedi Yaz Demedi PDF linkidir. İnternette ücretli olarak satılan çoğu kitabın PDFleri bulunmaktadır. Ancak bu PDF'leri yasal olmayan yollarla indirmek ve kullanmak hem yasalara hem de ahlaka aykırıdır. Yayın evlerinin sitesinden PDF satılıyorsa indirebilirsiniz.

Kitabın Yazarı Hesenê Metê Kimdir?

.

1957, Diyarbakır-Ergani doğumlu. Henüz 11 yaşındayken ayrıldı köyünden. Üç yıl Diyarbakır’da, birkaç yıl da Nusaybin’de, yedi yıl da Tarsus-Mersin’de yaşadı. Birkaç kez tutuklandı ve bir süre hapishanede kaldı. 1980 yılında Türkiye’yi terk etti, üç yıl kadar İran, Irak ve Suriye’de yaşadı. Daha sonra İsveç’e yerleşti, yirmi yıldan beridir bu ülkede yaşıyor.

80’li yıllarda yazmaya başladı. Hikayeleri çeşitli dergi ve gazetelerde yayımlandı. Daha sonra hikayelerini 1991 yılında "Smîrnoff" adlı bir kitapta topladı. Şu ana kadar "Ardû” (geleneksel hikayeler, 1991), "Labîrenta Cinan” [Ecinni Labirenti] (roman, 1994), "Epîlog" (hikayeler, 1998), “Tofan” [Tufan] (roman, 2000) adlı kitapları yayımlandı. Puşkin, Çehov, Dostoyevski ve Göran Tunström’ün birer kitabını Kürtçeye çevirdi.

(1957) Ji Erxaniya Diyarbekrê ye, ev bi qasî 20 salan e ku ji wan deran dûr e, li Swêdê dijî. Kitêbên wî yên ku heta niha çap bûne ev in: Smîrnoff (çîrok, 1991), Labîrenta Cinan (novel, 1994), Epîlog (çîrok, 1998), Tofan (novel, 2000). Hin kurteçîrokên gelêrî bi formeke edebî hûnandine û bi navê Ardû (1991) çap kirine. Ji xeynî van kitêban Keça Kapîtan (1988) a Pûşkîn, çend kurteçîrokên Çehov bi navê Mirina Karmend (1989), romana Dostoyevskî Merivên Reben (1991) û ketêba Göran Tunström Jiyana Rastîn (2003) wergerandiye kurdî.

Hesenê Metê Kitapları - Eserleri

  • Labirenta Cinan
  • Günah
  • Gotinen Gunehkar
  • Tofan
  • Tanrı Oku Dedi Yaz Demedi
  • Hefsar
  • Epilog
  • Pêsîrên Dayê
  • Li Dêrê
  • Epilog Smirnoff
  • Kitêba Salê
  • Smirnoff
  • Ecinni Labirenti
  • Îşev û Çîroka Dawîn
  • Ardû
  • Gotinen Gunehkar
  • Tofan

Hesenê Metê Alıntıları - Sözleri

  • - Deli ve cin çarpmışlar da sevdalanır mı, halacığım? - Özellikle de onlar! Yemin ederim onların sevdası daha güçlü olur ve daha uzun sürer. (Ecinni Labirenti)
  • Di dema me da tenê yek babet şaîr hebûn û bêguman ew jî ji kesên maqûl bûn: mîrzade bûn, begzade bûn, ji malên mezin bûn... esaleteke wan hebû. Lê îro ne welê ye, herkesê ku piyaleke şerab û kevnejinekê li pêş xwe bibîne li serê me dibe Omer Xeyamek... (Îşev û Çîroka Dawîn)
  • Û ji xwe... tu nivîskar î, tu baştir dizanî ku li erdê me meziniya şaîrekî jî tenê piştî mirina wî ye. (Li Dêrê)
  • - Bizewuce... ji zewacê xweştir dîsa zewac e. ______ Evlen... Evlilikten daha güzeli yine evliliktir. (Epilog Smirnoff)
  • Ji bîr neke... dema ku piranî xwe li derekê bigirin, li derekê bicivin, bizane ku rastî ne li wir, lê li dereke din e. Loma ji wir dûr biçe û lê bigere. (Gotinen Gunehkar)
  • Min xwe bi tenê hîs kir, ji herkesên evê dunyayê bêtir min xwe bi tenê û bêkes hîs kir. (Li Dêrê)
  • Çawa bibêjim, piştî mirina dayê, çend wext buhurî ez nizanim. (Pêsîrên Dayê)
  • Ji ber evê hezkirinê, ji ber evê evînê baweriyeke welê li min peyda dibû û dihişt ku ez jî mîna wan evîndarên mertebeyên bilind bibêjim: evîn oleke bêyî pêxember, oleke bêyî kîtêb, oleke bêyî qible ye... Rasterast evîn jî olek e, lê rastî û nerastiya evê olê, heqî û neheqiya evê ne diyar e. (Li Dêrê)
  • Ez ji Mesîh şikiyam, ji Xwedê sar bûm. Serwext bûm ku xêra wan tuneye, wekî din jî cîhekî bi navê dojehê tuneye, serwext bûm ku dojeh tenê rewşek e, weke wê rewşa li pişt dêra Ezîz Gevorg... li wir meriv banî Xwedê nake û meriv daxwaza dilovaniyê jê nake... li wir, li dojehê meriv ji Xwedê nefret dike ku wî çima însan û ji însanan jî zalim afirandine. û herweha... çawa ku di daxwazên mêrekî sermest de cudayiya jineke helal û heram namîne, di bawermendiyê de jî ji bo min ferqa olan nema. A rastî di baweriya min de ol nema. Bi gotineke din, ji bilî golikan êdî tiştek li ber min nema. Diçûm ber golikan. Hêviya min golik, baweriya min golik, pêxemberê min golik û Xwedayê min golik... (Gotinen Gunehkar)
  • Hêvîya min ê ti carî ji êş û xema min mezintir nebe. (Hefsar)
  • Anuha ez ê hertiştî biguvişînim ser hev û bidewisînim wexteke bi qasî heft lêdanên dilê xwe, dilê min î ku piştî dotmama min li vê jiyanê li cihekî û li tiştekî rûnenişt, dilê min î ku her bi êş û her bi kul pekiya. (Li Dêrê)
  • Çirûskek agirê zêde jî li dojehê nîne, herkes agirê xwe bi xwe re tîne. (Pêsîrên Dayê)
  • "Bav pışte belê de her tıştee " Baba sırttır ama Anne her şeydir . (Îşev û Çîroka Dawîn)
  • "Mezinî tenê li mezinan tê." ---- Büyüklük yalnız büyüklere yakışır. (Gotinen Gunehkar)
  • Min dizanîbû ku Xwedê mîna zarokekî ye: ku tu jê hez neki, Ew ê sil bibe, Ew ê bixeyîde û Ew ê ji te dûr bikeve. (Gotinen Gunehkar)
  • Ew dost û yarên hev in, te çi ji wan e? (Pêsîrên Dayê)
  • "Tiştê biçûk mezin neke. Tiştê ku Xwedê piçûk çêkiriye, mezin nabe." (Li Dêrê)
  • Ji xwe tirsa min ev e. Tu ê çima biafirînî û çi ma çavê wan derxî. (Gotinen Gunehkar)
  • Min jê re digot, min weke şêt û şaîran digot: - Dotmam, dema ku ez li ba te me, ez xwe dewlemendtirîn kesê dunyayê hîs dikim, dewlemendl ku ji dewlemendiys xwe bi tirs û bi tatêl. Lê dema ku ne li ba te me, ez xwe xizantirîn kesê dunyayê dibînim, xizanê ku bi hesreta kurtolên nanekî tisî." (Li Dêrê)
  • Min bi Kurdî nivîsî ku ji bilî Xwedê û Kurdan kesek nikanibe bixwîne. (Li Dêrê)

Yorum Yaz